Диалог с безнадёжностью
Инок59
-Прошу прощения, я к Вам по объявлению,
«Сдаётся комната *внутри себя*».
-В общем я снял бы позабыв сомнения,
Не устоять мне перед искушением,
Сказал проситель, галстук, теребя.
-Ну что ж входите, буду Вас знакомить,
Соседи правда будут не ахти.
Простите чувства надо экономить,
Хочу теперь в спокойствии и норме,
По бурной жизни далее идти.
-Справа от Вас, запуганный судьбою,
Кусочек СЧАСТЬЯ мелок и забит.
Коль спасовала жизнь перед борьбою,
А равнодушье сердце взяло с боем,
Где взять сочувствия, что правду защитит???
-Прошу, по коридору осторожней,
Кругом осколки, то НАДЕЖДЫ прах,
Смести, не представляется возможным,
Ведь без Любви и Веры очень сложно,
Мозаику собрать, отринув страх.
-Да в ванной лёд, я очень сожалею,
В нём плавает ДУША, чтоб не пропасть,
Её давно не лечат, не жалеют,
Вся сморщилась, иссохла, тихо тлеет,
Всему виною низменная страсть.
-Вот Ваша комната, недавно опустела,
Здесь уже прибрано, порядок, чистота.
-Простите, гость вдруг вымолвил не смело,
Кто проживал, скажите между делом,
-Увы, мой друг, погибшая МЕЧТА…
-Так Вы берёте, не боитесь хлада???
Дом под охраной скорбной пустоты,
Местами правда злобствует бравада,
Разочарованье, скука если надо,
Сожгут за Вами прошлого мосты.
* * *
ЛЮБОВЬ с НАДЕЖДОЙ, часто отрицая,
На счастье призрачное, ВЕРУ разменяв,
Всё дальше удаляемся от рая,
И, низменными чувствами играя,
Страстям, мы потакая, суть теряем,
Смысл, ВЕЧНОСТИ и жизни не поняв…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.